星期日, 11月 16

從魔獸裡的一首詩開始...

 
魔獸裡有一首很美麗的詩…

記得幾個月前,我路經暴風城時看到暴風要塞似乎有個驚嘆號隱隱出現在右上角的小地圖上,在遊戲中驚嘆號代表的含意是指有NPC需要玩家協助,好奇心趨使下決定跑過去瞧瞧,因為印象中位在舊大陸的人類主城裡,應該沒有超過60級以上的任務才是。我走進暴風要塞,通過長長走廊左彎後在圖書館前的小庭園裡看到一位陌生小女孩,她見到我的到來顯得十分開心,並拜託我送一首詩到撒城奧多區給她的好友。一向喜歡讀詩的我,從小女孩手中接過羊皮紙後,便忍不住打開閱讀,那首詩寫的很美,深深地感動著我,因此到撒城前我將詩句抄了下來留念:

不要在我的墳塋上落淚
我不在那裡
我也不入土長眠

我伴著群風飛舞狂嘯
拂過北裂境的晶白霜雲
我是和照的細雨
落在西部荒野的金黃麥田上
我是清晨的靜默
漾在荊棘谷的叢林與綠蔓間

我在壯盛喧天的戰鼓聲中
伴著雷鳴般的蹄踏橫跨納葛蘭
我是閃著溫暖微光的繁星
散落在達納蘇斯的柔軟夢境
我在鳴禽的宛轉之間
我在一切的美好之中

不要在我的墳塋上落淚
我不在那裡 我也沒有死去


反覆吟誦,越能感受到它所帶來的悸動,於是我試著仿作一首,想要紀念一位至親至愛,想像著他已化做一縷輕風,遨遊在天地之間。只可惜一直寫不出滿意版本,因此那首詩仍停留在草稿階段,等待有朝一日能夠拍板定案。

就在我漸漸淡忘此事後的某一天,日文老師在課堂中播放去年紅白對唱的一首由秋川雅史所唱的感人歌曲「千風之歌」,我聽得感動莫名,淚水不聽使喚地在課堂中滑落…



那首歌的歌詞是這樣的:

(歌詞譯者:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡不醒
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡
翱翔在無限寬廣的天空裡


聽完後突然想起了魔獸的這首詩,因為2首詩有某種程度的神似,為了解開心中疑惑,下課回家後我開始上網找尋相關資料,才得知千風之歌是日本小說家新井滿改編自某英文詩,然後譜上日本詞曲的作品。我尋線追查,最後找到英文原詩。這首英文詩作者不詳,只是比較多人認為它應該是 Mary Elizabeth Frye (1905-2004)為好友去逝的母親所寫,由於此詩並無標題,因為一般人均以第一句「Do not stand at my grave and weep」命名。這首詩描述的意境很美,傳達著一種死亡不是結束,而是另一個旅程開始的理念,從此不少美國人會在葬禮中朗誦此詩表達對往生親人的敬意。

到了2001年美國911事件後,在一場追悼儀式中,1名11歲少女在會中朗讀此詩以表達她對在911喪生的父親之思念,使此詩再次成為話題...
以下是英文原詩(轉貼自維京百科)

Do not stand at my grave and weep;
I am not there.

I do not sleep.

I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.

When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.

Do not stand at my grave and cry;
I am not there.

I did not die.

無論是日文歌詞、英文原詩,或者魔獸任務詩,都寫的很感人

後記:

上個月從工會網站的討論版看到了一個網站,有位玩家分享魔獸那首詩的由來,大意是說美服有位玩家在8月22日因白血病過世,由於這位長年被病魔困擾的玩家在遊戲中古道熱腸樂觀友善,因此和許多人建立起深厚友誼。她的辭世讓許多玩家感到難過,於是自發性地於9月5日在暴風城為她舉行了盛大的告別式,並引起了Blizzard注意,因此增加了這個任務表達致意
(詳情可點此網站)
  

2 則留言:

歡迎您的參觀與留言 ~~ ^^